<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 偶題鄧公>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Chance Inscription for Duke Teng>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
偶因攜酒尋村客
聊復廻車訪薜蘿
且值雪寒相慰問
不妨春煖更經過
翁居山下年空老
我得入間事校多
一種共翁頭似雪
翁無衣食又如何
<End Poem>
<Translation>
Once as I sauntered through the village
Carrying wine for a new guest,
By chance I turned my carriage around
To call on Hsüeh Lo.
Just then snow began to fall
So that we comforted each other.
Some warm day next spring
I'll pass by this way again—
The old man lives at the foot of the mountain,
Aging and uninvolved.
I am much involved in the world's affairs.
Like me, my friend, you are an old man
With hair like snow,
But you lack food and clothing.
What can be done about it?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Once as I sauntered through the village, carrying wine for a new guest,
By chance I turned my carriage around to call on Hsüeh Lo.
Just then snow began to fall so that we comforted each other.
Some warm day next spring I'll pass by this way again—
The old man lives at the foot of the mountain, aging and uninvolved.
I am much involved in the world's affairs.
Like me, my friend, you are an old man with hair like snow,
But you lack food and clothing. What can be done about it?
<End Formatted Translation>